なんと村上春樹訳!4月中旬白水社から発売。http://www.hakusuisha.co.jp/current/topics/rye.html
まいまいさん、こんにちは。情報ありがとうございます。村上春樹がライ麦畑を訳しているのは、たぶん「『海辺のカフカ』ホームページ閉鎖のご挨拶」等で知っていました。http://www.kafkaontheshore.com/saisin/news05.htmlついでなので、ちょっと検索してみたら、asahi.comに記事が。http://www.asahi.com/culture/book/K2002112600974.htmlbk1では出版社コメントが読めます。http://www.bk1.co.jp/cgi-bin/srch/srch_rev.cgi/?aid=p-roji-on03066&bibid=02273467&revid=0000171144
話題になってたんですね。村上春樹は特にチェックしていなかったのでぜんぜん知りませんでした(『翻訳夜話』には翻訳したいって書いてあったような気がしますが)。だから見つけたときには結構驚きました。出たら読んでみたいです。っていうか買った人貸して。
>出たら読んでみたいです。っていうか買った人貸して。でたら買おうとは思っています。まだ先なので、出たときにでもご相談(笑)。
村上春樹訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』のbk1予約開始。http://www.bk1.co.jp/cgi-bin/srch/srch_detail.cgi?aid=p-roji-on03066&bibid=02273467